欢迎来到tbank帮助中心

质量标准及规范

质量标准及规范

质量遵循标准

• 译文(目标语言)中专有词汇统一;

• 译文(目标语言)质量以信、达、雅为标准,即译文(目标语言)忠实反映原文(源语言)内容、用词恰当、通顺、可读性强;

• 译文(目标语言)完整,其内容和术语应当基本准确。不允许出现机译的现象;

• 原文(源语言)的注脚、附件、表格、清单、报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整体现在译文(目标语言)中,杜绝漏译、数字、标点、拼写等低级错误现象;

• 排版格式按照具体项目派发时的要求进行处理,包括但不限于按原文排版、页页对照排版、段段对照排版、句句对照排版等;

• 接单方提供的译稿需根据下单方的要求,按照实际处理情况对应标注相关的译员编号,方便追踪稿件的质量情况。

质量标准规范

1. 忠于原文

译稿相对于原稿不可出现理解误差或表达误差,原文有语病导致此结果的除外。

如对于某条译文的正确性出现争议,双方给予具体说明,以较为准确的一方为准。

2. 行文通畅

无引起读者理解歧义或影响读者正常理解的语病,符合目标语言基本文字语法规范和表达习惯,行文清晰可读,无违反目标语言的宗教、文化、政治等禁忌的现象。

3. 术语统一

术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致。如本公司提供了项目术语表,请严格参考术语表进行翻译。如对术语表有异议,在返稿中将相应术语全部标红并注明理由。译员不可擅自造词,应尽量采用查询到的行业用语以及网上普及的惯例说法,如果对自己的用词没有把握,应该对质疑词部分标红或其他颜色高亮。这一项将是审校重点检查的内容。

4. 杜绝低级错误

·  漏译:

  a.   有一句或一句以上的原文没有得到翻译,译文中包含忘记删除的原文也属于此类错误。

  b.   遗漏句子中的部分内容,造成句意不完整。

·  错别字:译文中有错别字和错误输入。

·  数字错误:与原文数字不一致,或遗漏数字。

·  标点错误:

  a. 中外文标点混用:没有使用符合目标语体系的标点符号。

  b. 标点错用。

    例:

    原文:

    There were 146 femoral fractures primarily from breast (52%), lung (13%), kidney (7%) and multiple myeloma (7%).

    译文: 有146 例股骨骨折起源于胸(52%),肺(13%),肾(7%)和多发性骨髓瘤(7%)。

    修正: 有146 例股骨骨折起源于胸(52%)、肺(13%)、肾(7%)和多发性骨髓瘤(7%)。

  c. 西文中数值类数字每千位没有用分隔符(请注意各语种表示法不同,此处以英文为例)。

    例:

    原文

    合计:伍万元整(其中安装材料2 万,安装费3 万)

    译文: Total: fifty thousand Yuan (installation materials 20000 Yuan, installation expenses 30000Yuan)

    修正: Total: fifty thousand Yuan (installation materials 20,000 Yuan, installation expenses 30,000Yuan)

  d. 在无明确的特殊要求时,未全部使用半角字符。

    例:

    译文:Home

    修正:Home

  e. 未正常使用上下标及特殊符号。

    例:

    译文:e=mc2; x=100C

    修正:e=mc2; x=10℃

    计量单位不规范。

    例:

    原文: 额定电压为1 千瓦。

    译文: Rated voltage is 1KV.

    修正: Rated voltage is 1kV.

5. 译文格式规范

5.1 译文为中文时,段开头空两格;译文为外文时,段开头顶格。

5.2 译文为字母类外文时,译文各级标题中每个单词的首字母需大写。

5.3 遇到译文中有图,图上的文字需要翻译时,请在图下方建立一表格填写原译文,具体格式如下:

5.4 遇到要求提交原译文对照的文件,请做好段段对照。

例:

Copyright© 2004 - 2007 Transn Inc. All Rights Reserved. Any objection shall be proposed in written form within a week.

传神公司版权所有(2004-2007)。保留所有权利。如有异议,应于一周内以书面方式提出。

6. 数字、专有名词等的翻译规范

6.1 人名、地名、团体名、机构名、商标名

使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。

中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出。译文非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称。

商标名应优先采用目标语言地区的注册名称。

例:

国际奥委会执行委员会 译为:IOC Executive Board

Basil Hatim 译为:巴兹尔·哈特姆(Basil Hatim)

6.2 职务、头衔、尊称

按惯用译法译出。

例:

Dear Mr. Smith 译为:尊敬的史密斯先生

公安部部长 译为:Minister of Public Security

6.3 法规、文件、著作、文献名称

国家、政府和国际组织重要的法律、法令、文件等名称应采用官方或既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。

其他法规、文件、著作、文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。

原文中的参考文献名称可不译出(特殊约定除外),引述出处等具有检索意义的文字可以译出,并应附注原文。

     例:

     例1: 《四世同堂》

     译为: Four Generations Living Together (Si Shi Tong Tang)

     例2: References: U.S.Phamnacopeia 26(2003), PP.2026-2028

     AppTec Standard Operating Procedure MED-8750, current version

     译为: 参考文件: U.S.Phamnacopeia 26(2003), PP.2026-2028

     AppTec Standard Operating Procedure MED-8750, current version

6.4 通信地址

通信地址可直接引用原文,必须译出时应附注原文。

中国通信地址附注原文时一般按汉语拼音法译出。

     例1:

     6051F Arlington Blvd Falls Church, VA 22044-2721 可不翻译,如必须翻译则译为:弗吉尼亚州阿灵顿大道6051F 号,邮编      22044-2721(6051F Arlington Blvd Falls Church, VA 22044-2721)

     例2:

     北京市朝阳区建外大街39 号,译为:39 Jianwai Street, Chaoyang District, Beijing, P. R. China

6.5 专有名词原文附注方法

译文中专有名词原文的附注可采取两种方法:

· 在第一次译出后,附注原文;

· 在译文的适当地方统一附注。

6.6 计量单位

一般沿用原文计量单位,必要时可换算为国际标准计量单位,或按顾客和翻译服务方的约定。计量单位及其表达符号的使用应前后一致。

例:

The pressure is 10 bar. 译为“压力是10bar”或“压力是1×106Pa”。

6.7 符号

时间、货币、计量单位等符号可直接引用原文符号,或符合目标语言相关标准和惯用译法,或按双方约定。

数学、物理、化学等基础学科符号和其他技术领域专业符号一般采用相关标准和学科通用表达符号。

标点符号应该符合目标语言相关标准或通行惯例。

例:

$2,000、15m 等在译文中可直接引用,“%、β、λ、Ω、Zn、H2O”等在译文中可直接引用。

6.8 缩写词

首次出现时,应全称译出并附注原文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。

译文篇幅过长或缩写词过多时,可附加统一缩写词表。

(客户不要求翻译缩写词的情况除外。)

例:

原文: The World Trade Organization ("WTO"), pursuant to the approval of the Ministerial Conferenceof the WTO accorded under Article XII of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization("WTO Agreement"), and the People's Republic of China ("China")

译文: 世界贸易组织(“WTO”),按照WTO 部长级会议根据《马拉喀什建立世界贸易组织协定》(“《WTO 协定》”)第12 条所做出的批准,与中华人民共和国(“中国”)

稿件排版基本要求(学名:原文常规排版)

  • 当您接到明确的排版要求时,请您按照排版要求进行排版。

  • 当您没有接到明确的排版要求时,请参照原文对译文进行排版。如果原文也没有整体的排版效果,请按照以下常规排版要求对译文进行排版(学名:原文常规排版):

1. 基本要求

页面设置:

通常A4,横竖根据原文,页边距上下左右2厘米,页眉页脚1.5厘米,无网格

1.1 中文排版:

    1.1.1 字体设置:

      中文字体:宋体;西方字体:Arial

      日文字体:MS PGothic

      韩语字体:Batang

      繁体字体:DFKai-SB

    1.1.2   字号设置:

      正文字号:五号

      封面大标题视情况定

      一级标题四号,二级标题小四,三级以下标题五号

      页眉页脚里的字:小五

    1.1.3 段落设置:

      对齐方式:两端对齐

      表格和文本框对齐方式:左对齐或居中对齐(须与原文设置相同)

      缩进:左缩进、右缩进、或者悬挂缩进(都以2字符为基数)

      段前/段后:0.5行

      行间距:单倍行距

1.2 外文排版:

字体、段落设置:都与上面的中文要求相同

首行缩进:如客户无特殊要求,外文首行一般不缩进,中文首行要缩进2字符

字体要求:如果要求里讲严格按原文字体字号,要注意了解原文字体字号,没说的就按上面中文要求

1.3 页眉页脚:

如客户给的原稿设有页眉页脚,排版人员须统一做成页眉页脚形式,以免调整正文时改动其页眉页脚。

1.4 文本框用处:

客户提供的原文难免会遇到图片,当图片上的原文需要排成译文时,把翻译的内容用文本框覆盖到图片上,且文本框的形式是无线条形式,图片上的字体字号均统一形式,译文如是外文,必须首字母大写。如遇到较复杂的图片,用文本框会覆盖图片其它内容时,那最好用Photoshop处理图片,达成图片美观的效果。

1.5 目录的处理:如客户提供的原文有目录形式,排版人员须统一排成自动生成目录形式。

1.6 图片的处理:

  1.6.1 PDF一般情况放大到100%抓图粘贴嵌入到WORD,图上的字放在图下面做成表格对照,如:

  1.6.2 遇到原文是多栏文件,需要用表格定位即想像成N行表格。表格线为无。

1.7 其他说明:

  1.7.1 漏译的文字要另建一个WORD文档,文档内容为:文件页数,及相关漏译原文件。

  1.7.2 文件提交前显示比例要定为100%保存。

  1.7.3 如过原文件为双栏,尤其是图文对应的情况,一定要做成两列表格定位。

  1.7.4 文件命名:原文件名—姓名—已排—P页数

2. 排版注意点

2.1 如遇要求段段对照排版时,可做成以下两种样子(按客户要求选择)

  例如:

  1.2.6 中华人民共和国防震减灾法,1998年3月1日施行。(这个符号叫软回车)

  Law of the People's Republic of China on Protecting Against and Mitigating Earthquake, implemented on 1st March of 1998.

  1.2.7 中华人民共和国防洪法,1998年1月1日起施行。(这个符号叫段落标记)

  1.2.7 Flood Control of The People's Republic of China, implemented on 1st January of 1998.

3. 自行检查注意点

3.1 录入稿必须保证无一个字错误,以免造成翻译错误,图片都要截图嵌入,不清楚的地方标黄。

3.2 对于项目符号,页码等处,要注意是否与原文一致,或者是否按顺序延续的,注意:序号后面加注Tab键,依原文看是否要进行悬挂缩进2字符,序号千万不要自动,按CTRL+Z退后一步。

3.3 多个文本框全部要组合,以免掉字移位。

全国产品支持中心:027-59713535

官方服务邮件:tbank.service@tranbanker.com

Copyright©2016-2017 tbank

京ICP备08001822号 京公网安备1101051664号

客服

在线客服

客服在线时间

周一至周五:09:00-18:00

项目服务 新用户咨询 客户投诉 技术支持

微信

微信二维码

热线

客服热线

027-59713535

操作
视频

微信扫码 关注Tbank公众号

更多优惠等你来拿 !

平台资讯:tbankservice

公众号:tbank02