“TBANK平台”合作协议(接单)

鉴于:

甲方是一家基于信息技术平台、在语言服务领域内具有广泛覆盖范围及市场影响力的综合服务商,http://www.tranbanker.com/为甲方拥有自主知识产权的网络翻译平台(以下称“TBANK平台”),主要为有翻译交易需求的翻译公司提供在线翻译交易服务。

乙方是具有一定语言服务能力,能够并愿意承接语言服务任务的专业机构,甲乙双方通过”TBANK平台”进行翻译稿件订单承接业务合作。

根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规,现双方经协商一致,就多语化服务相关事宜,达成协议如下:

一、合作概要

1.乙方作为”TBANK平台”笔译服务的合作用户,乙方同意根据”TBANK平台”的规则承接笔译任务。

2.乙方依据”TBANK平台”规定的要求,按质、按时完成笔译任务,同时,乙方依据”TBANK平台”的规则获得翻译服务费用。

3.为保证翻译服务的质量,提升专业能力,乙方接受甲方的质量监管与考评,甲方为乙方提供平台技术、资源支持,合作期间乙方可免费使用甲方在平台提供的有关翻译辅助工具。

二、笔译任务

1.双方确认:为承担甲方笔译任务的乙方专职译员不少于 2 名,非专职译员不少于 30 名。为确保紧急或其他特殊翻译任务的完成,乙方须有备用译员不少于 2 名。

2.双方确认:乙方擅长语种、稿件类型、行业等信息为在”TBANK平台”企业接单设置中DOMAIN配置选项为准。 “TBANK平台”依据本条第1、2款的约定向乙方派发相应的笔译任务。

三、服务与质量

1.乙方在”TBANK平台”中领取符合自身企业的翻译服务订单。翻译服务订单信息:如稿件内容、业务领域、业务语种、源文格式、翻译总量、派稿时间、译稿交付时间、注意事项等以”TBANK平台”订单信息确认为准。

2.为保证双方联系的随时畅通,双方确认乙方有2名常规接口人,1名应急接口人,乙方保证在任何时间内甲方至少可联系到其中的1名接口人。本协议生效后,乙方应将联系方式、接口人等信息以书面形式告知甲方,并由甲方确认,相关信息发生变化,乙方应在当日内通知甲方。

3.乙方可承接稿件吞吐以平台企业形象配置为准,对于乙方已经确认在平台承接并且进行中的订单翻译任务,乙方不得以任何理由拒绝承接。

4.乙方应依据本协议附件《质量标准规范》的要求完成翻译任务,提交的译文应遵循《质量标准规范》中的质量标准,乙方在提交译稿前,应按《质量标准规范》的指引对译稿进行检查,以避免出现常见错误和重大质量问题。 译文终稿交付时间截止前,发现质量问题或派发的原文有变动,甲方可与乙方协商,对译文进行修改或重译。 译文终稿交付后30个自然日内为质保期,若甲方或者稿件用户提出修改要求的,乙方有义务对稿件进行修改。

5.对于单项翻译任务,若乙方提交的译文终稿存在《质量标准规范》中规定的常见错误类型,可能影响稿件正常使用的,则甲方有权依错误程度扣除该项稿件任务20%-50%的译费;若译文终稿存在重大质量问题,可能对稿件使用方造成重大经济或名誉损失的,则有权依损失情形扣除该项稿件任务50%至全部译费,不足以弥补稿件使用方损失的,由乙方承担全部赔偿责任。

6.甲方应尽力为乙方的工作提供便利,保证翻译工作的顺利进行;对于有特殊质量要求的稿件,甲方应在派发具体任务需求时予以特别说明,并提供相关术语表及参考材料等,协助乙方保证稿件质量。

四、服务费用

1.服务价格以“TBANK平台”说明为准。

2.双方同意翻译费用的支付方式为: 转账 。

3.双方同意按以下流程和周期进行费用结算: 自双方合作开始,当月乙方通过“TBANK平台”提交的且经30天质保期双方确认质量合格的所有项目,将自当月最后一日开始计算的次月月底支付译费(到账日为支付月的次月1号,遇节假日顺延)。乙方须在支付月的20号之前进行译费确认并向甲方提供增值专用税发票。 费用结算时,乙方须向甲方提供合法的增值专用税发票,否则,甲方有权不予结算。乙方确实无法开具增值专用税发票的,应向甲方说明情况和理由,待甲方确认后,双方另行协商处理。 发票抬头公司名称:武汉传神信息技术有限公司 纳税人识别号:420101669530572 开户行及帐号:招行东湖支行(883368)275583889910001

5.对于出现翻译质量问题的,依本协议第三条第5款的约定于当月结算周期中扣除相应译费。 对于其他因承担违约责任,需扣除翻译费用的,依本协议约定扣除。

五、权利与义务

1.对于任务稿件,甲方有义务配合客户向乙方提供清晰的原文,若客户提供的原文不清晰,乙方可要求甲方协助客户予以处理。 对稿件原文出现的词汇晦涩难懂、混杂其它语种文字、指代不明等问题,乙方应及时反馈给甲方及客户。

2.翻译任务,除与乙方签订了书面合同的兼职译员外,乙方不得转(分)包,实有需要,乙方须与甲方协商,提出合理理由,并取得甲方的书面许可后方能转(分)包,同时,乙方应将转(分)包方的相关信息提交甲方处备案。如果乙方违反本条约定,甲方将不予结算相关部分的译费,由此而产生的一切责任均由乙方承担。

3.甲方应为乙方提供技术、资源支持,合作期间乙方有权利免费使用甲方提供的有关翻译辅助工具。 乙方对其使用的由甲方提供的工具及软件等技术与知识信息负有保密义务,不得扩散泄露,合作终止后,须主动卸载相关软件。

六、承诺与声明

1.双方承诺:严格遵照公平、诚信的商业道德,双方一致愿意建立牢靠稳定的商业伙伴关系。

2.双方承诺:任何一方对于另一方的人员、价格、客户、技术、软件等商业信息应承担保密义务,未经对方许可,无论在合作期间与否,均不得向第三方泄露。

3.双方承诺:合作期间和合作终止后2年内,任何一方未经对方许可,均不得以任何方式聘用或使用事先报备给对方的在职和离职未满2年的译员、管理人员、营销人员。违背该承诺的一方应承担赔偿责任,但在职和离职人员隐瞒事实的除外。

4.双方承诺:合作期间和合作终止后1年内,任何一方应避让另一方独有客户,对于非一方独有客户,双方应公平良性竞争。 违背该承诺的一方应承担违约赔偿责任,但下列情形除外: 为了双方共同利益的情形;客户隐瞒事实的情形。

5.甲方承诺与声明:按照”TBANK平台”的规则为乙方提供翻译服务机会及支付服务费用。 提供给乙方使用的工具软件、供乙方翻译的稿件均属依法或依约定享有相关的权利,若有侵权情形,由甲方承担责任。 对于依本条第6款约定的由甲方享有知识产权的中间工作成果,乙方有权使用,甲方无异议。

6.乙方承诺与声明:其向甲方提供的全部信息真实准确,并保证上述信息不会侵害或影响第三方权利,也不违反乙方与第三方之间的任何合同义务;否则,乙方将承担全部法律责任。 翻译稿件之原稿、译稿所显示的全部信息,乙方不得泄露于第三方。 对于由甲方提供的工具及软件等技术、知识信息,乙方负有保密义务,不得泄露于第三方,合作终止后,乙方将主动卸载相关软件。 翻译过程中产生的术语库、语料库等中间工作成果,其知识产权归甲方享有。 本协议所约定之译稿依《中华人民共和国著作权法》而成立的全部知识产权归甲方单独享有。 乙方承诺,乙方通过”TBANK平台”获得的任何客户的信息及客户提供的翻译信息、文稿、图纸等承担保密义务。若泄露客户商业秘密,造成的一切后果均由乙方承担。若给甲方造成损失的,还应赔偿甲方损失。

7. 甲、乙双方任何一方以任何形式公开或泄漏对方及客户的保密信息的,均属于违约行为,另一方有权追究违约方的法律责任;因违约行为致使另一方损失发生的,违约方应承担全部赔偿责任。

七、违约责任与协议终止

1.任何一方违反本协议的约定,另一方均有权利要求对方严格履行协议,同时有权利要求对方依本协议约定承担责任或赔偿相关损失。

2.一方违背本协议“承诺与声明”条款,违背条款,致使另一方有实际损失,或不依另一方要求及时改正的情形下,另一方有权解除本协议。 若乙方违背本协议承诺,与甲方恶意竞争客户,甲方除有权解除本协议之外,还有权扣除乙方未结算之翻译费用。

3.下列情形下,甲方有权解除本协议: 未取得甲方书面许可,乙方私自转包达到1次; 乙方拒绝按甲方要求及时修改或重译稿件达1次; 乙方实际控制人发生变化时。

4.守约方依法或依约定解除本协议权利的行使不排斥其另行主张违约赔偿的权利,依上述约定解除本协议,书面解除通知发出之日即本协议为终止之日。

5.本协议约定合作期限届满,双方未续签本协议,合作期限届满之次日即为本协议为终止之日。

6.协议终止后,合作关系终止,但依本协议约定的合作关系终止后的协议义务,依然对双方有约束力。

7.非依法、依约定单方解除本协议,需承担违约赔偿责任。

附件1、质量标准规范

1. 忠于原文

译稿相对于原稿不可出现理解误差或表达误差,原文有语病导致此结果的除外。

如对于某条译文的正确性出现争议,双方给予具体说明,以较为准确的一方为准。 (以客户标准为主要参考)

3. 行文通畅

无引起读者理解歧义或影响读者正常理解的语病,符合目标语言基本文字语法规范和表达习惯,行文清晰可读,无违反目标语言的宗教、文化、政治等禁忌的现象。

4. 术语统一

术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致。如本公司提供了项目术语表,请严格参考术语表进行翻译。如对术语表有异议,在返稿中将相应术语全部标红并注明理由。译员不可擅自造词,应尽量采用查询到的行业用语以及网上普及的惯例说法,如果对自己的用词没有把握,应该对质疑词部分标红或其他颜色高亮。这一项将是审校重点检查的内容。

5. 杜绝低级错误

5.1 漏译

a 有一句或一句以上的原文没有得到翻译,译文中包含忘记删除的原文也属于此类错误。

b 遗漏句子中的部分内容,造成句意不完整。

5.2 错别字:译文中有错别字和错误输入。

5.3 数字错误:与原文数字不一致,或遗漏数字。

5.4 标点错误:

a 中外文标点混用:没有使用符合目标语体系的标点符号。

b 标点错用。

例:

原文: There were 146 femoral fractures primarily from breast (52%), lung (13%), kidney (7%) and multiple myeloma (7%).

译文: 有146 例股骨骨折起源于胸(52%),肺(13%),肾(7%)和多发性骨髓瘤(7%)。

修正: 有146 例股骨骨折起源于胸(52%)、肺(13%)、肾(7%)和多发性骨髓瘤(7%)。

c 西文中数值类数字每千位没有用分隔符(请注意各语种表示法不同,此处以英文为例)。

例:

原文: 合计:伍万元整(其中安装材料2 万,安装费3 万)

译文: Total: fifty thousand Yuan (installation materials 20000 Yuan, installation expenses 30000Yuan)

修正: Total: fifty thousand Yuan (installation materials 20,000 Yuan, installation expenses 30,000Yuan)

d 在无明确的特殊要求时,未全部使用半角字符。

例:

译文:Home

修正:Home

e 未正常使用上下标及特殊符号。

例:

译文:e=mc2; x=100C

修正:e=mc2; x=10℃

5.5 计量单位不规范。

例:

原文: 额定电压为1 千瓦。

译文: Rated voltage is 1KV.

修正: Rated voltage is 1kV.

6. 译文格式规范

6.1 译文为中文时,段开头空两格;译文为外文时,段开头顶格。

6.2 译文为字母类外文时,译文各级标题中每个单词的首字母需大写。

6.3 遇到译文中有图,图上的文字需要翻译时,请在图下方建立一表格填写原译文,具体格式如下:

原文 译文

6.4 遇到要求提交原译文对照的文件,请做好段段对照。

例:

Copyright© 2004 - 2007 Transn Inc. All Rights Reserved. Any objection shall be proposed in written form within a week.

传神公司版权所有(2004-2007)。保留所有权利。如有异议,应于一周内以书面方式提出。

7. 数字、专有名词等的翻译规范

7.1 人名、地名、团体名、机构名、商标名

使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。

中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出。译文非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称。

商标名应优先采用目标语言地区的注册名称。

例:

国际奥委会执行委员会 译为:IOC Executive Board

Basil Hatim 译为:巴兹尔•哈特姆(Basil Hatim)

7.2 职务、头衔、尊称

按惯用译法译出。

例:

Dear Mr. Smith 译为:尊敬的史密斯先生

公安部部长 译为:Minister of Public Security

7.3 法规、文件、著作、文献名称

国家、政府和国际组织重要的法律、法令、文件等名称应采用官方或既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。

其他法规、文件、著作、文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。

原文中的参考文献名称可不译出(特殊约定除外),引述出处等具有检索意义的文字可以译出,并应附注原文。

例:

例1: 《四世同堂》

译为: Four Generations Living Together (Si Shi Tong Tang)

例2: References: U.S.Phamnacopeia 26(2003), PP.2026-2028

AppTec Standard Operating Procedure MED-8750, current version

译为: 参考文件: U.S.Phamnacopeia 26(2003), PP.2026-2028

AppTec Standard Operating Procedure MED-8750, current version

7.4 通信地址

通信地址可直接引用原文,必须译出时应附注原文。

中国通信地址附注原文时一般按汉语拼音法译出。

例1:

6051F Arlington Blvd Falls Church, VA 22044-2721 可不翻译,如必须翻译则译为:弗吉尼亚州阿灵顿大道6051F 号,邮编22044-2721(6051F Arlington Blvd Falls Church, VA 22044-2721)

例2:

北京市朝阳区建外大街39 号,译为:39 Jianwai Street, Chaoyang District, Beijing, P. R. China

7.5 专有名词原文附注方法

译文中专有名词原文的附注可采取两种方法:

— 在第一次译出后,附注原文;

— 在译文的适当地方统一附注。

7.6 计量单位

一般沿用原文计量单位,必要时可换算为国际标准计量单位,或按顾客和翻译服务方的约定。计量单位及其表达符号的使用应前后一致。

例:

The pressure is 10 bar. 译为“压力是10bar”或“压力是1×106Pa”。

7.7 符号

时间、货币、计量单位等符号可直接引用原文符号,或符合目标语言相关标准和惯用译法,或按双方约定。

数学、物理、化学等基础学科符号和其他技术领域专业符号一般采用相关标准和学科通用表达符号。

标点符号应该符合目标语言相关标准或通行惯例。

例:

$2,000、15m 等在译文中可直接引用,“%、β、λ、Ω、Zn、H2O”等在译文中可直接引用。

7.8 缩写词

首次出现时,应全称译出并附注原文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。

译文篇幅过长或缩写词过多时,可附加统一缩写词表。

(客户不要求翻译缩写词的情况除外。)

例:

原文:

The World Trade Organization ("WTO"), pursuant to the approval of the Ministerial Conference of the WTO accorded under Article XII of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization ("WTO Agreement"), and the People's Republic of China ("China")

译文:

世界贸易组织(“WTO”),按照WTO 部长级会议根据《马拉喀什建立世界贸易组织协定》(“《WTO 协定》”)第12 条所做出的批准,与中华人民共和国(“中国”)

附件2、稿件排版基本要求(学名:原文常规排版) 当您接到明确的排版要求时,请您按照排版要求进行排版。 当您没有接到明确的排版要求时,请参照原文对译文进行排版。如果原文也没有整体的排版效果,请按照以下常规排版要求对译文进行排版(学名:原文常规排版):

1. 基本要求:

页面设置:

通常A4,横竖根据原文,页边距上下左右2厘米,页眉页脚1.5厘米,无网格

1.1 中文排版:

1.1.1 字体设置:

中文字体:宋体;西方字体:Arial

日文字体:MS PGothic

韩语字体:Batang

繁体字体:DFKai-SB

1.1.2 字号设置:

正文字号:五号

封面大标题视情况定

一级标题四号,二级标题小四,三级以下标题五号

页眉页脚里的字:小五

1.1.3 段落设置:

对齐方式:两端对齐

表格和文本框对齐方式:左对齐或居中对齐(须与原文设置相同)

缩进:左缩进、右缩进、或者悬挂缩进(都以2字符为基数)

段前/段后:0.5行

行间距:单倍行距

1.2 外文排版:

字体、段落设置:都与上面的中文要求相同

首行缩进:如客户无特殊要求,外文首行一般不缩进,中文首行要缩进2字符

字体要求:如果要求里讲严格按原文字体字号,要注意了解原文字体字号,没说的就按上面中文要求

1.3 页眉页脚:

如客户给的原稿设有页眉页脚,排版人员须统一做成页眉页脚形式,以免调整正文时改动其页眉页脚。

1.4 文本框用处:

客户提供的原文难免会遇到图片,当图片上的原文需要排成译文时,把翻译的内容用文本框覆盖到图片上,且文本框的形式是无线条形式,图片上的字体字号均统一形式,译文如是外文,必须首字母大写。如遇到较复杂的图片,用文本框会覆盖图片其它内容时,那最好用Photoshop处理图片,达成图片美观的效果。

1.5 目录的处理:如客户提供的原文有目录形式,排版人员须统一排成自动生成目录形式。

1.6 图片的处理:

1.6.1 PDF一般情况放大到100%抓图粘贴嵌入到WORD,图上的字放在图下面做成表格对照,如:

原文 译文

1.6.2 遇到原文是多栏文件,需要用表格定位即想像成N行表格。表格线为无。

1.7 其他说明:

1.7.1 漏译的文字要另建一个WORD文档,文档内容为:文件页数,及相关漏译原文件。

1.7.2 文件提交前显示比例要定为100%保存。

1.7.3 如过原文件为双栏,尤其是图文对应的情况,一定要做成两列表格定位。

1.7.4 文件命名:原文件名—姓名—已排—P页数

2. 排版注意点

2.1 如遇要求段段对照排版时,可做成以下两种样子(按客户要求选择)

例如:

1.2.6 中华人民共和国防震减灾法,1998年3月1日施行。(这个符号叫软回车)

Law of the People's Republic of China on Protecting Against and Mitigating Earthquake, implemented on 1st March of 1998.

1.2.7 中华人民共和国防洪法,1998年1月1日起施行。(这个符号叫段落标记)

1.2.7 Flood Control of The People's Republic of China, implemented on 1st January of 1998.

3. 自行检查注意点

3.1 录入稿必须保证无一个字错误,以免造成翻译错误,图片都要截图嵌入,不清楚的地方标黄。

3.2 对于项目符号,页码等处,要注意是否与原文一致,或者是否按顺序延续的,注意:序号后面加注Tab键,依原文看是否要进行悬挂缩进2字符,序号千万不要自动,按CTRL+Z退后一步。

3.3 多个文本框全部要组合,以免掉字移位。

附件3、保密协议书

保密协议书

甲方:武汉传神信息技术有限公司

乙方:

鉴于:

甲乙双方拟就“TBANK平台”合作的有关事宜进行协商。甲乙双方一致认为,在此过程中乙方将不可避免地接触到甲方商业秘密;而上述商业秘密的泄露,将会给甲方带来不可挽回的损失。

根据保护商业秘密的有关法律、法规之规定,甲乙双方签订保密协议如下:

保密的内容和范围

1. 本协议所称甲方商业秘密,是指涉及甲方及甲方客户的全部技术信息和经营信息,包括但不限于产品的制作方法、技术、工艺、数据、程序、设计,客户名单,货源情报,营销计划,合同,经营决策等信息,均属保密内容。不属于上述内容,但甲方明确要求保密的信息资料也属保密内容。

2. 未经甲方事先书面授权,乙方不得以任何形式(包括直接、间接、口头或书面等形式)将一切本协议第一条规定的保密信息泄露给任何第三方。

3. 乙方及其相关人员不得使用甲方作为保密内容的信息牟利,也不得转让或赠与这些保密内容给任何其它第三方从事生产或经营行为。

4. 乙方应采取合理的保密措施,保守其所获悉的甲方商业秘密;并保证仅向确需获知此类信息的员工或代理人透露该等保密信息,并使得上述人员了解并遵守本保密协议。

5. 如果双方达成任何合作协议或意向书,但其中并未约定保密条款的,本保密协议自动成为双方正式合作协议的一部分。如果双方未达成正式合作协议,甲方有权要求返还乙方已经接收的载有秘密信息的介质,乙方并不得对这些信息进行任何形式的复制和留存;甲方不要求返还的,并不意味着乙方保密义务的解除。

6. 双方合作终止后,如甲方有要求,乙方应立即销毁或删除该项目所涉及的一切保密信息和资料。未经甲方许可,乙方不得擅自拷贝或以任何形式散布这些信息和资料。

7. 乙方不得在未经甲方许可的情况下,擅自单独与甲方客户联系,否则甲方保留追究法律责任的权利。

违约责任

如果乙方未能履行保密义务将甲方商业秘密以任何方式公开或泄漏给第三方的,应承担 全部法律责任,包括但不限于赔偿损失、恢复名誉、赔礼道歉等。

争议的解决

在本协议履行过程中产生的,或与本协议有关的任何争议,如双方无法协商解决,任何一方均有权向甲方所在地法院提起诉讼。

其它

本合同壹式贰份,双方各执壹份。经双方签字盖章后生效,具有同等法律效力。

甲方(盖章) 乙方(盖章):

代表签字 代表签字:

年 月 年 月 日

客服
在线客服

客服在线时间

周一至周五:09:00-18:00

下单咨询 接单咨询 财务咨询 客户投诉

微信客服

随时随地,扫码沟通

微信
微信二维码

平台项目信息发布、询价 报价信息;翻译界大咖直 播;tranbanker学院等各 类活动;粉丝互动;人工 在线客服;手机端译交所 尽在微信公众号。

热线
客服热线

027-59703455

视频
有奖
调查
TOP